Поддержите The Moscow Times

Подписывайтесь на «The Moscow Times. Мнения» в Telegram

Подписаться

Позиция автора может не совпадать с позицией редакции The Moscow Times.

Пантюркизм и отказ от кириллицы

«Русский мир» уменьшается – графически. Председатель Национальной комиссии по государственному языку Киргизии Каныбек Осмоналиев заявил в парламенте страны, что пора перевести киргизский язык на латиницу. В странах бывшего СССР – помимо РФ – кириллическая письменность в случае реформы в Киргизии останется только у славянских языков (белоруского и украинского) и таджикского.
Придется менять кириллицу и на банкнотах, а вот символ киргизской валюты – подчеркнутая буква с – в латинице такая же
Придется менять кириллицу и на банкнотах, а вот символ киргизской валюты – подчеркнутая буква с – в латинице такая же Банк Киргизии

Кыргызстан (как называется эта страна на своем языке), он же Киргизия (как привычно писать русским) оставалась единственным на карте мира государством с тюркским языком и кириллической письменностью, где не было принято решения перейти на латинский алфавит. Казахстан, где кириллица пока сохраняется, в 2025 году полностью перейдет на латиницу, как уже сделали Азербайджан, Туркмения и Узбекистан.

Сама по себе кириллица ничем не плоха для тюрок, она даже удобнее латиницы, потому что уже содержит буквы Ы, Ш, Ч и Ж, встречающиеся в этих языках (не все они есть во всех этих языках). Но понятно, что решение это политическое: вот и еще одна страна видит свое будущее вне сферы российского влияния и хочет к этому будущему подготовиться.

А вообще история тюркских алфавитов познавательна и показательна.

Два мира – две латиницы

К началу XX века практически все народы с исламской традицией писали арабским алфавитом, который не очень хорошо подходит для тех же тюркских языков. В арабском мало гласных, и они играют не такую важную роль, как согласные, а в тюркских это совсем не так, да и состав согласных сильно отличается от арабского. Так что приходилось изобретать много дополнительных значков, что затрудняло беглое чтение и письмо. Правда, этого и не требовалось: грамотность была невысокой, Коран читали по-прежнему на арабском, а для литературы многие тюркские поэты и писатели использовали архаичный чагатайский язык (тюрки), который сложился еще в XV веке.

Всё изменилось в 1928 г., когда в двух странах тюркские народы перешли на латиницу. В Турции глава государства Мустафа Кемаль, более известный как Ататюрк, стремился к европеизации, поэтому он ввел в турецкий язык много европейских заимствований (в основном из французского) и настоял на принятии нового алфавита. Примерно то же самое происходило и в СССР, но с другими целями. В стране шла программа «коренизации», т.е. перевода всех документов на языки коренных народов, и борьба с безграмотностью, так что надо было разработать удобные и стандартные алфавиты для всех народов, обладавших той или иной степенью автономии.

А еще в 1920-е гг. многие еще ждали мировой революции, и латинский как универсальный алфавит казался наиболее удачным решением. Заметим между прочим, что существовал даже проект перевода русского языка на латинцу, no etot proekt tak nikogda i ne byl prinät.

Зато универсальный тюркский алфавит под названием «Яналиф» был действительно разработан и внедрен. Он даже отчасти походил на турецкий, например, там и там звук Ш передавался буквой Ş. А вот звук Ы передавался по-разному: Ататюрк «изобрёл» букву I без точки (теперь над İ, которая И, точку туркам надо ставить всегда), а советские лингвисты взяли кириллическую букву Ы и убрали у нее второй элемент. Смотрелось странно: «Qьrqьz S.S.R.» – официальное название советского Кыргызстана в начале 1930-х гг.

В конце тридцатых национальная политика в СССР резко поменялась в сторону русификации, все национальные письменности были переведены на кириллицу (исключение составили только карельский и языки аннексированных балтийских республик, которые обладали собственной письменностью уже давно). Но после распада СССР судьба их сложилась по-разному.

£, $, ¥ и пишущие машинки

Азербайджан ввел латиницу сразу в 1992 г., по сути, это был турецкий алфавит с добавлением букв Q и Ə. Буква Ə, очень часто встречающаяся в языке, стала даже своеобразным символом азербайджанской письменности. Азербайджанский опыт был вполне удачным, переход занял не более десятилетия.

В следующем году то же решение приняли в Узбекистане, причем первый вариант алфавита был тоже похож на турецкий. Но уже через два года, в 1995 г., алфавит, на который толком и не успели перейти, пересмотрели. Теперь в нем не было букв с диакритиками, а были только диграфы (сочетания букв и знаков), напоминавшие скорее английский: CH, SH, Gʻ, Oʻ, NG. Почему? Рискну предположить, что по одной простой причине: слишком мало было пишущих машинок с буквами вроде Ş или Ḡ, а вот апостроф на любой машинке есть. Так узбеки и пишут по сю пору.

Туркмены тоже не сразу обрели свою нынешнюю азбуку. Президентский указ был опубликован в 1993 г., создатели нового алфавита смотрели, вероятно, не на пишущую машинку, а на какой-то из существующих шрифтов. В результате в качестве новых туркменских букв в алфавит вошли символы мировых валют £, $ и ¥. Были выпущены, к примеру, купюры в 500 манат, на которых было написано: BÄ$ ¥ÜZ MANAT. Это выглядело очень странно, и уже через пару лет буквы £, $ и ¥.  заменили на Ž, Ş и Ý соответственно.

Казахстан держался дольше прочих тюркских стран (кроме Киргизии). В 2017 г. президент Назарбаев издал указ о переходе на латиницу, и похоже, что он тоже смотрел на пишущую машинку с неизменным апострофом: именно его было решено добавлять ко всем тем буквам, которых не хватало в стандартной латинице. В результате текст на новом казахском алфавите выглядел так, как будто человек заикается.

В 2018 г. было принято решение все-таки отказаться от апострофов и ввести диакритики. Но, по сути, апостроф просто совместили с буквами, придав ему самые разные значения: в буквах Á, Ó, Ú он указывал на более переднее произношение, в Ń, наоборот, на более заднее (НГ), в Ǵ на фрикативность (как украинское Г), а в Ý – что это вообще другой звук (русское У). Использовались также сочетания диграфы SH и CH. И вот уже в 2021 г. новый президент Токаев издал новый указ, в котором алфавит выглядит совершенно иначе: из турецкого взяты Ğ, Ӧ, Ş, Ü, а к ним добавлены  Ä, Ñ, Ū, Q. Алфавит наконец стал выглядеть логично и системно.

Четвертый алфавит за сотню лет

Можно сказать, что азербайджанцы за последние сто лет пользовались четырьмя алфавитами: арабским, латинским Яналифом, кириллическим и новым латинским. А у туркмен, узбеков и казахов их было еще больше. Можно представить себе, какую сумятицу это вносило в обучение школьников и в издание литературы, когда каждое новое поколение пишет и читает принципиально по-другому и когда новый алфавит меняется всего через пару лет.

А что в РФ? Вопрос о переводе татарского языка на латиницу поднимался в Татарстане с середины 1990-х, выходили даже республиканские законы о допустимости новой латиницы на основе всё того же турецкого (только вместо буквы Ӧ там буква Ɵ, как в нынешней татарской кириллице). Однако еще в 2004 г. эти решения были заблокированы федеральным Конституционным судом. Но можно представить себе, что при некотором ином повороте политической истории к этому проекту могут вернуться и татары, и другие тюркоязычные народы РФ.

Общий принцип в любом случае понятен: побеждает не лингвистика, а политика. И порой – почти случайная воля текущего правителя страны.

Кстати, покойный Туркменбаши (Сапармурад Ниязов), введя новый алфавит для своей страны, свою «Рухнаму» (официально – главную книгу для Туркмении в период его правления) писал, конечно же, на привычной кириллице.

читать еще

Подпишитесь на нашу рассылку